Belajar dari Subtitle: “Ride on Time” Season 1 Episode 17

Baru-baru ini saya kembali menyelam ke fandom idol Jepang, khususnya idol dari agensi Johnny’s. Di agensi Johnny’s, idol-idol yang belum debut (rilis CD album) disebut dengan “Johnny’s Jr.” Nah, salah satu grup idol yang saya minati adalah Naniwa Danshi. Mereka termasuk Johnny’s Jr. di wilayah Kansai (Osaka dan sekitarnya).

https://www.tvlife.jp/wps/wp-content/uploads/2019/01/206330.jpg
Grup Naniwa Danshi dari Kansai Johnny’s Jr.

Karena lagi demen, saya jadi cari-cari konten Naniwa Danshi dan Kansai Johnny’s Jr. Ternyata di Netflix ada serial dokumenter “Ride on Time” yang meliputi perjalanan para grup idol di agensi Johnny’s. Season pertama episode 17-20 khusus membahas Kansai Johnny’s Jr., termasuk Naniwa Danshi.

Tonton Ride on Time di Netflix:
Ride on Time

Waktu nonton episode 17, ada beberapa istilah bahasa Jepang yang saya pikir susah untuk diterjemahkan. Saya jadi tertarik mengamati bagaimana istilah-istilah itu diterjemahkan dalam subtitle bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

Continue reading “Belajar dari Subtitle: “Ride on Time” Season 1 Episode 17″
Share this:

Belajar dari Subtitle (+Dub): The Old Guard

Sejak Netflix ngeluarin trailer film orisinalnya berjudul “The Old Guard,” saya langsung tertarik dan masukin ke “Daftar Saya” di aplikasi Netflix. Alasannya simpel, karena tokoh-tokohnya immortal yang tidak bisa mati,. Tiap terluka, tubuh mereka bisa langsung sembuh. Ini mengingatkan pada salah satu anime/light novel favorit saya berjudul “Baccano!” Begitu muncul reminder di hari rilisnya, saya langsung nonton. Kebetulan mood lagi pas untuk nonton film laga.

Tonton di Netflix:
The Old Guard

Kesan setelah nonton, nggak nyesel langsung meluncur ke Netflix waktu itu. Nggak cuma action yang seru dan penampilan aktris-aktor mumpuni (Charlize Theron!), saya sangat menikmati kisah para immortal ini yang membentuk sebuah “found family,” keluarga tanpa hubungan darah. Paling gemes sama cerita kayak gini.

Asiknya lagi, film ini tersedia dalam subtitle Indonesia DAN dubbing bahasa Jepang. Ya, dubbing. Kadang saya suka nonton dubbing Jepang karena saya juga penggemar seiyuu alias voice actor. Selain itu, menarik juga memperhatikan kalimat terjemahan yang digunakan dalam dubbing. Menerjemahkan audio bahasa Inggris ke bentuk teks subtitle dan ke bentuk audio dubbing pasti ada tantangannya masing-masing. Penasaran kan?

Continue reading “Belajar dari Subtitle (+Dub): The Old Guard”
Share this:

Belajar dari Subtitle: “Life~Love on the Line” Ep1

Kembali lagi di “Belajar dari Subtitle“! Kali ini saya nonton drama Jepang berjudul “Life~Love on the Line” (Life 線上の僕ら) dan ketemu hal menarik di subtitle bahasa Inggrisnya.

Tonton di Viki:

Life~Love on the Line

Continue reading “Belajar dari Subtitle: “Life~Love on the Line” Ep1″
Share this:

Belajar dari Subtitle: K-Drama “Leverage” Ep 8-9

Drama Korea “Leverage” ini tayang akhir tahun 2019 lalu. Saya sudah tertarik sejak pertama dengar kabarnya, tapi baru tahun ini nonton lewat Viu.

Tertarik sama K-Drama satu ini karena sekitar satu dekade lalu saya nonton versi originalnya, Leverage produksi Amerika Serikat. Sebenarnya saya sudah agak lupa detail ceritanya, tapi masih ingat perasaan seru lihat aksi komplotan Robin Hood modern ini. Ceritanya dimulai dengan Nathan Ford, mantan penyelidik asuransi yang jadi pemabuk dan hidup berantakan sejak kematian putranya. Dia memimpin tim penipu dan hacker untuk membalas dendam ke perusahaan asuransi yang membiarkan anaknya mati. Ternyata mereka cocok jadi satu tim, dan akhirnya lanjut bekerja sama melawan korporasi dan badan pemerintah yang praktek nakalnya menimbulkan korban di kalangan rakyat biasa.

Setelah sekitar sepuluh tahun berlalu, Korea Selatan mengadaptasi serial ini. Format timnya sama, dipimpin oleh mantan penyelidik asuransi yang kehilangan anaknya. Di versi Korea namanya menjadi Lee Tae Joon. Dia ditemani dengan Soo Kyung, aktris tidak populer tapi penipu ulung; Na Byeol, wanita muda yang pencuri handal; Roy, mantan koordinator keamanan perusahaan besar yang lihai berbagai ilmu bela diri; dan Eui Sung, pemuda canggung yang hacker ahli.

Kim Sae Ron di Leverage. Image: Soompi

Saya tambah tertarik lagi karena lihat nama Kim Sae Ron di daftar pemainnya. Akting Kim Sae Ron sudah mencuri hati saya sejak The Man From Nowhere (Ahjeosshi / 2010). Senang bisa lihat dia di Leverage sebagai Ko Na Byeol, versi Koreanya Parker yang ahli rampok, copet, dan bobol brangkas.

Image: kdramapal

Tonton di Viu: Leverage (K-Drama)

Continue reading “Belajar dari Subtitle: K-Drama “Leverage” Ep 8-9″

Share this:

Belajar dari Subtitle: “Full Metal Panic! One Night Stand”

Karena memang minat dengan bahasa, apalagi pernah dua tahun lebih menerjemahkan subtitle acara TV dan film untuk menghidupi diri, saya jadi sering memperhatikan subtitle ketika nonton sesuatu.

Kapan lalu saya nonton film animasi Jepang, “Full Metal Panic! 2nd Section – One Night Stand“. Ini salah satu judul di serial “Full Metal Panic!” yang berawal dari light novel terbitan tahun 1998, lalu diadaptasi jadi anime, komik, dan game. Ceritanya tentang Sousuke Sagara, remaja laki-laki yang hidup besar di medan perang dan sekarang jadi anggota organisasi militer anti-teroris. Dia ditugaskan melindungi Kaname Chidori, remaja perempuan Jepang yang karena alasan tertentu ditarget oleh banyak organisasi berbahaya.

Film yang baru saya tonton ini dirilis tahun 2017 dan bagian kedua dari tiga digest film yang merangkum 24 episode dari musim pertama serial anime Full Metal Panic! (tayang tahun 2002). Saya sudah nge-fans serial ini sejak nonton animenya di TV7 waktu SD kelas 4 (siapa yang masih ingat TV7?). Seneng banget lihat filmnya tersedia di iflix.

Tonton di iflix:

Full Metal Panic! 1st Section – Boy Meets Girl

Full Metal Panic! 2nd Section – One Night Stand

Full Metal Panic! 3rd Section – Into the Blue

Continue reading “Belajar dari Subtitle: “Full Metal Panic! One Night Stand””

Share this: