Kesamaan Obat Nyamuk, Roda Ketiga, dan Bola Lampu

Waktu lagi asyik nonton drama Tiongkok (dengan subtitle Inggris + Mandarin), saya dapat pencerahan. Ternyata obat nyamuk = roda ketiga = bola lampu. Kok bisa?

Adegan di dramanya seperti ini. Si tokoh utama laki-laki, Qi Lu, lagi ngobrol dengan tokoh utama perempuan, Chu Xia.

 

Qi Lu:

Wo jiu shi xiang wen ni. Jin tian wan shang dao di gen bu gen wo yi qi chu qu chi fan?

我就是想问你。今天晚上到底跟不跟我一起出去吃饭?

Aku mau tanya. Nanti malam kamu ikut makan sama aku?

 

Chu Xia:

Jiu zan lia?

就咱俩?

Berdua aja?

 

Qi Lu:

Hai you Xiang Man Kui.

还有向蔓葵。

Sama Xiang Man Kui juga.

 

Chu Xia:

Na ni liang qu ba. Dai wo gan ma.

那你俩去吧。带我干吗。

Ya udah kalian berdua pergi aja. Ngapain ngajak aku.

 

Qi Lu:

Ni sheng shen me qi a? Chi cu?

你生什么气啊?吃醋?

Kamu marah? Cemburu?

 

Chu Xia:

Ni jian guo dian deng pao hui chi cu de ma?

你见过电灯泡会吃醋的吗?

Kamu pernah liat bola lampu cemburu?

 

 

Chu Xia menggunakan kata-kata dian deng pao (电灯泡) yang secara harfiah artinya ‘bola lampu’. Dari subtitle bahasa Inggris (Have you seen a third wheel get jealous before?) dan konteks adegan, saya langsung tahu bahwa ‘bola lampu’ di sini punya arti lain: orang ketiga yang dianggap tidak perlu atau mengganggu, terutama ketika bersama dua orang lain yang adalah sepasang kekasih. Mirip seperti makna konotasi dari ‘obat nyamuk’ dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Inggris, istilahnya third wheel, roda ketiga.

Kenapa bola lampu? Menurut Brandon di Study More Chinese, ungkapan ini terkait dengan situasi kencan yang dianggap ideal, yang nyaman dan remang-remang supaya terasa intim (ehem). Di situasi ini, si bola lampu membuat lingkungan jadi terlalu terang dan terbuka sehingga sang pasangan kekasih tidak bisa menikmati kencan. Chinlingo menambahkan, ungkapan ini berasal dari bahasa Kanton yang merujuk ke orang yang tidak tahu bagaimana bersikap terhadap orang lain (dalam hal ini bersikap terhadap pasangan yang mesra).

Padanannya dalam bahasa Inggris, third wheel (bisa juga fifth wheel, roda kelima). Kadang bisa digunakan dalam konteks selain “sepasang kekasih + teman mereka”. Pokoknya orang tambahan di suatu situasi sosial yang dianggap mengganggu. Roda ketiga tidak dibutuhkan di sepeda atau sepeda motor. Roda kelima tidak perlu untuk mobil biasa. Makanya dianggap mengganggu.

Lha, terus kenapa bahasa Indonesia pakai ungkapan ‘obat nyamuk’, ya? Apa kalau di tempat kencan ada obat nyamuk, si sepasang kekasih bakal terganggu, batuk-batuk kena asapnya?

Oya, dalam bahasa Jepang, ‘obat nyamuk’ bisa dianggap sepadan dengan jamamono (邪魔者) atau ojamamushi (お邪魔虫). Masing-masing punya arti ‘pengganggu’ dan ‘serangga pengganggu’. Bahasa Jepang lebih blak-blak-an, ya.

Share this:

4 thoughts on “Kesamaan Obat Nyamuk, Roda Ketiga, dan Bola Lampu

    1. Oh iya ya, ada merek itu.
      Cuma berarti istilah third wheel kudu merasuk dulu di Indonesia supaya bisa nyambung dari third wheel → tiga roda → obat nyamuk. Mungkin bisa dari para penerjemah film/novel asing, mereka yang bikin istilahnya trus mempopulerkan.

      Temen-temenku ada yang bilang, mungkin obat nyamuk karena si orang ketiga dianggurin sama yang lagi pacaran, jadi kerjaannya tinggal nepok-nepok nyamuk, haha.

  1. google membawaku ke sini

    ternyata ungkapan “obat nyamuk” juga ada di bahasa lainnya mau menerjemahkan dari bhs. Indonesia ke Inggris pakai terjemahan harfiah kok malah aneh

    terima kasih sudah berbagi

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *