Bingung Memahami Kalimat Bahasa Jepang yang Panjang? Pegangan Tips Ini

新宿駅から5分の好立地にある「きづなすし」は、日本のテレビで紹介されたり、インターネットの口コミサイトで非常に高い評価を受けたりと、地元でも話題となっている人気寿司屋です。

Sumber: 東京で寿司をお腹いっぱい食べるなら!寿司食べ放題店3選

Duh, kalimatnya panjang banget! Lihatnya saja sudah malas, belum membaca dan memahaminya.

Sebenarnya kalimat-kalimat seperti ini tidak terlalu ngeri kalau kita tahu triknya. Yuk kita lihat apa saja!

 

Tips Ke-1: Perhatikan Partikel

Partikel (dalam bahasa Jepang disebut dengan joshi 助詞) kadang juga menjadi momok bagi pembelajar bahasa Jepang. Padahal sebenarnya partikel ini sangat berguna untuk membantu kita memahami kalimat-kalimat yang nampak panjang nan mbulet.

Yang paling membantu kita adalah partikel wa (は) dan ga (が). Kata-kata sebelum kedua partikel itu adalah hal yang dikomentari, sedangkan yang mengikuti mereka adalah komentar.

Sebagai contoh, mari kita lihat kalimat yang muncul di awal.

新宿駅から5分の好立地にある「きづなすし」、日本のテレビで紹介されたり、インターネットの口コミサイトで非常に高い評価を受けたりと、地元でも話題となっている人気寿司屋です。

Hal yang dikomentari adalah 新宿駅から5分の好立地にある「きづなすし」. Komentarnya adalah 日本のテレビで紹介されたり、インターネットの口コミサイトで非常に高い評価を受けたりと、地元でも話題となっている人気寿司屋です.

 

Tips Ke-2: Intinya di Belakang.

Kita sudah dapat hal yang dikomentari dan komentarnya. Masih bingung? Tenang, ada trik lagi. Biasanya bahasa Jepang meletakkan inti pesannya di belakang, kebalikan dengan bahasa Indonesia. Misalnya, kita bilang ‘baju putih’. Intinya ‘baju’, kan? Dalam bahasa Jepang, ‘baju putih’ menjadi shiroi fuku (白い服). Shiroi adalah putih, fuku adalah baju. ‘Baju’ yang merupakan inti menjadi berada di belakang.

Nah, coba kita lihat hal yang dikomentari dari kalimat panjang tadi.

新宿駅から5分の好立地にある「きづなすし」

Dengan menggunakan prinsip ‘inti di belakang’ tadi, kita bisa melihat bahwa intinya adalah 「きづなすし」(“Kizuna Sushi”).

Sekarang kita lihat komentarnya.

日本のテレビで紹介されたり、インターネットの口コミサイトで非常に高い評価を受けたりと、地元でも話題となっている人気寿司屋です

Sekali lagi, kita lihat bagian belakang. 人気寿司屋です (ninki sushiya desu). Inilah inti dari bagian komentar.

Dengan ini kita sudah dapat inti pesan yang ingin disampaikan oleh kalimat panjang ini. Inti dari hal yang dikomentari tadi “Kizuna Sushi”, kan? Inti komentarnya adalah ninki sushiya desu. Tinggal disambung.

「きづなすし」は人気寿司屋です

“Kizuna Sushi” wa ninki sushiya desu.

 

Tips Ke-3: Yang

Hal yang dikomentari punya inti 「きづなすし」 (“Kizuna Sushi”). Berarti 新宿駅から5分の好立地にある adalah penjelas dari “Kizuna Sushi”. Penjelas bisa dihubungkan dengan inti dengan menggunakan ‘yang’. ‘Baju putih’ bisa diungkapkan dengan ‘baju yang putih’. Sama seperti itu.

新宿駅から5分の好立地にある「きづなすし」 -> 「きづなすし」yang 新宿駅から5分の好立地にある

Sekarang komentarnya.

日本のテレビで紹介されたり、インターネットの口コミサイトで非常に高い評価を受けたりと、地元でも話題となっている人気寿司屋です

-> 人気寿司屋 yang 日本のテレビで紹介されたり、インターネットの口コミサイトで非常に高い評価を受けたりと、地元でも話題となっている

 

Dengan tiga tips di atas, kita bisa membagi kalimat panjang menjadi bagian-bagian kecil. Kalau sudah dibagi-bagi, memahaminya akan jadi lebih mudah.

Share this:

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *