Pembelajar bahasa Jepang biasanya mengenal kata yasashii (ditulis 優しい atau やさしい) sejak awal. Biasanya yasashii diterjemahkan sebagai (1) ‘baik hati’ atau (2) ‘mudah’ dalam bahasa Indonesia.
Contoh:
(1) 彼女は優しい人です。 Kanojo wa yasashii hito desu. Dia adalah orang yang baik hati.
(2) この問題はやさしいです。Kono mondai wa yasashii desu. Soal ini mudah.
Saya belajar bahasa Jepang secara serius mulai 8 tahun lalu dan sudah selama itulah saya mengenal yasashii, tapi baru-baru ini saya merasa si yasashii ini mengusik saya. Tepatnya semenjak saya mulai aktif di bidang penerjemahan dan sering bertemu dengan ungkapan yasashii aji (優しい味 / やさしい味).


Yasashii sudah dijelaskan di atas, sedangkan aji biasa diterjemahkan sebagai ‘rasa’. Lalu yasashii aji diterjemahkan bagaimana? Rasa yang baik hati? Rasa yang mudah?